Condividi su Facebook | Commenta

Amedeo Giacomini

No tornant a Vilvivār

Di ains pluj j' no torni,
no mi covente savź
s'al cļule il puarton ancjemņ,
s' 'e ąn butāt-jū chź biele magnolie,
ni il mūr torna a viodi
plen di salnitro cun dissegnądis
da l'čdare včnis sčcjis di cour -
e pņ a' no covente tornā inte cjase lassade
ch'a veve camarin une volte
e grenąr plens di ridądis.
Pa la mare, cunvinte siartece ch' j' vīf
j' no ąi pluj bisugne dai muarts.


TRADUZIONE IN ITALIANO
Titolo: Non ritornando a Varmo
Da anni pił non ritorno,
non mi occorre sapere
se cigola ancora il portone,
se hanno abbattuto la bella magnolia,
né il muro rivedere
pieno di salnitro con disegnate
dall'edera vene secche di cuore -
e poi non occorre ritornare nella casa abbandonata
che aveva dispensa una volta
e granaio pieni di risate.
Per l'amara, convinto certezza che vivo
non ho pił bisogno dei morti.



Altre poesie di Amedeo Giacomini

A lis quatri di matine - di Amedeo Giacomini
Lied Furlan - di Amedeo Giacomini
No tornant a Vilvivār - di Amedeo Giacomini
Cerca libri di Amedeo Giacomini oppure anche citazioni e aforismo di Amedeo Giacomini

Fino a marzo 2021 era possibile postare commenti tramite Disqus, poi perņ ho notato che aveva inserito delle pubblicitą e siccome non mi piacciono a meno che non facciano intascare soldi a me, ho rimosso il modulo. Quindi, riguardo ai commenti, d'ora in poi vi fottete.
Potete comunque continuare a postare commenti agli articoli della sezione blog


© il sommo Bostro-X - www.BOSTRO.net

Licenza Creative Commonswww.Bostro.net di Federico Bortolotti č distribuito con Licenza Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 4.0 Internazionale.

Per farla facile: questo sito l'ho realizzato io e quindi č proprietą intellettuale mia, e non ne concedo alcuna autorizzazione.
Aggiornamenti via feed RSS | Torna in cima